Sherezade en apuros

Aprendiendo árabe y tratando de recordarlo


Los pronombres personales aislados

Con la excusa de compilar, ordenar y actualizar en el blog la información que he visto hasta ahora, he comenzado a repasar un poquito. Hoy ando con los pronombres personales.

En primer lugar es necesario tener claro que los pronombres personales se dividen en dos tipos:
  1. aislados, que son palabras sueltas que en castellano equivaldrían al: yo, tú, etc.
  2. afijos, que son partículas que se unen al final de preposiciones, verbos y nombres formando con ellas una única palabra.
Número
Además, los pronombres personales -tanto los aislados como los afijos- distinguen entre:
  • singular (uno)
  • dual (dos), que es una gran diferencia con respecto a nuestro idioma que no distingue entre dos o más
  • plural (más de dos)
Género
Al igual que en el castellano, también hay distinción entre masculino y femenino, excepto en las primeras personas del singular y del plural, y las formas duales. Además, y al igual que en la lengua española, la forma de indicar un plural que se compone por miembros masculinos y femeninos es la forma masculina del plural. Así que ya sabes: en caso de duda, manda el macho (qué novedad...)

Aquí tienes un esquema con todas las formas de pronombres personales aislados que he extraído de Almadrasa:

الضَّمير

نَوع الضَّمير

أنا

المُتَكَلِّم

نَحْنُ


أنْتَ

المُخاطَب

أنْتُما


أنْتُم


أنْتِ


أنْتُما


أنْتُنَّ


هُوَ

الغائِب

هُما


هُم


هِيَ


هُما


هُنَّ




Y si lo que quieres es practicar la pronunciación, te recomiendo esta recopilación interactiva de pronombres personales aislados disponible en la página arabemoderno.

Etiquetas: , , , ,

Se acabó el "fast-arabic"

Tras dos semanas de clase del nuevo trimestre he de decir que no hemos dado nada nuevo. Tras dedicar la primera semana a repasar (bien), la siguiente ha consistido en dar parte de una lección que ya habíamos comenzado el trimestre pasado ¿? Está claro que a Casa Árabe le queda todavía bastante por afinar en lo referente a su programación y planificación docente.

Lo que sí ha mejorado es la metodología: por fin el profesor explica e -inmediatamente después- nos hace practicar lo explicado con ejercicios en clase. En mi opinión es un método mucho más acertado porque, al margen de los ejercicios que se puedan hacer en casa, ésta es una forma mucho más sostenible de avanzar en la materia. Al poner en práctica en grupo lo explicado se pueden ir consultando dudas que puedan surgir entre todos, así una se va a casa con las ideas claras y los contenidos más afianzados. Luego, por supuesto, toca practicar; pero así el flujo de la información se va sedimentando con ciertas garantías. Lo que era un caos total es lo que nos pasó el trimestre anterior: explicarlo todo y luego, hacer todos los ejercicios al final. Era como comer continuamente sin hacer la digestión, y luego estar medio mes en ayunas. Parece que se avecina un trimestre más digestivo.

Imagen: Olga Apostolova: Emirate of Dubai, 2006

Etiquetas: , , ,

Sumar y restar naranjas con Iftah Ya Simsim

Para aprender a contar naranjas
Incluyo la transcripción y la traducción que he encontrado en Aldadis:

المعلّم: مرحبا، درسنا اليوم عن الجمع والطرح: نبدأ.. اه .. غرغور! غرغور! تعال يا غرغور، تعال! اسمع.. اسمع
غرغور: ماذا تريد؟!
المعلّم: تعال ساعدني
غرغور: أنا؟
المعلّم: نعم!
غرغور: ماذا أفعل؟
المعلّم: سنتكلّم عن الجمع والطرح
غرغور: وماذا أفعل أنا؟
المعلّم: قف هنا فقط
غرغور: أقف هنا؟
المعلّم: نعم، قف هنا
غرغور: هذا سهل
المعلّم: حسنا، انظر!
غرغور: أوه.. تين
المعلّم: لا، لا، لا..
غرغور: أنا أحبّ التين، شكرا!
المعلّم: لا، لا، لا.. هذه برتقالة. انظر: برتقالة
غرغور: ماذا؟
المعلّم: هذه برتقالة، حلوة، مملوءة بالعصير. الآن: كم برتقالة أمامك؟
غرغور: برتقالة واحدة
المعلّم: برتقالة واحدة، صحّ! والآن انظر إلى هذه
غرغور: نعم، ماذا؟
المعلّم: هذه برتقالة أخرى
غرغور: برتقالة أخرى
المعلّم: برتقالة أخرى سأجمعها مع البرتقالة الأولى، هنا
غرغور: لحظة، يعني أنا معي برتقالة وأنت معك برتقالة: إذن معنا برتقالتان
المعلّم: جيّد جدّا، يا غرغور، أحسنت
غرغور: شكرا
المعلّم: وهذا يعني واحد وواحد يساوي إثنين
غرغور: نحن نتعلّم! نعم، أنا فهمت!
المعلّم: الآن، انظر، هذه واحدة أخرى. برتقالة أخرى، حلوة، ممتلئة بالعصير. صحيح؟
غرغور: صحيح!
المعلّم: سأضيفها إلى البرتقالتين
غرغور: أوه .. يعني، أنا معي برتقالتان؛ نضيف برتقالة أخرى، يصير معي.. ثلاث برتقالات!
المعلّم: ثلاث برتقالات، أحسنت، يا غرغور. يعني، إثنان وواحد يساوي ثلاثة
غرغور: ثلاثة
المعلّم: حسنا
غرغور: هذا سهل. شكرا على البرتقالات
المعلّم: عفوا، ولكن لا تأخذها..
غرغور: سآخذها..
المعلّم: لا، لا،لا! لم ننته يا غرغور
غرغور: لماذا؟
المعلّم: كان هذا الدرس عن الجمع
غرغور: نعم
المعلّم: والآن سنتحدّث عن الطرح
غرغور: ماذا؟
المعلّم: سنتحدّث الآن عن الطرح. هذا يعني التنقيص
غرغور: التنقيص؟
المعلّم: نعم
غرغور: لا، لا، لا، أنا لا أحبّ التنقيص
المعلّم: بلى, بلى! ستحبّه
غرغور: لا أحبّه
المعلّم: انتبه! معك ثلاث برتقالات والآن، انظر، سآخذ منها برتقالة هكذا
غرغور: أرجوك، أنا أحبّ هذه البرتقا..
المعلّم: أوه! حسنا، ماذا عندنا الآن؟
غرغور: عندنا شبّاك مكسور..
المعلّم: وغير ذلك، ماذا عندنا؟ أقصد، كم برتقالة معك؟
غرغور: كان معي ثلاث برتقالات. رميت واحدة بحماقة، عدم المؤاخذة، بقي معنا برتقالتان فقط
المعلّم: أحسنت، ممتاز جدّا، يا غرغور. وهذا يعني أن الثلاثة أخذنا واحدة، يبقى إثنتان
غرغور: إثنتان..
المعلّم: هل فهمتم؟
غرغور: برتقالتان..
المعلّم: الآن، انظر، سأنقص واحدة أخرى
غرغور: لا تفعل ذلك! أرجوك يا..!
المعلّم: حسنا، ماذا عندنا؟
غرغور: حُطام..!
المعلّم: لا، غير ذلك.. نعم، نعم، كم برتقالة عندك الآن؟
غرغور: أوّلا كانت معنا برتقالتان، ثم أخذت واحدة، دعني أتأكّد، بقي معنا واحد
المعلّم: صحيح، يا غرغور! ممتاز جدّا، أحسنت! إذن هذا يعني اثنان، أخذنا واحد، يبقى واحد
غرغور: صحيح، لكن دعني آخذ هذه!
المعلّم: لا، لم أنته يا غرغور الآن. والآن سأخذ هذه...
غرغور: لا.. أرجوك يا.. أوه!، يا صديقي، أمّك ستغضب منك، اه؟ يا ساتر!
المعلّم: لن نخبرها. والآن، كم برتقالة بقي معك، يا غرغور؟
غرغور: لم يبقى معنا برتقال
المعلّم: أحسنت، يا غرغور. وهذا يعني، هذا يعني يا أصدقاء: واحد ناقص منه واحد، يبقى صفر
غرغور: لم يبقى معنا برتقال
المعلّم: لم يبقى شيء
غرغور: أنت أخذتها كلّها
المعلّم: صحّ، وهذه نهاية الدرس. شكرا، يا غرغور!
غرغور: لا يهمّ، أنا أحبّ التين على كلّ حال

Etiquetas: , , , , ,

Irak, cuna de poetas: Anwar Al-Ghassani



Quiero comenzar este año 2010 con un poco de poesía iraquí. No quiero que se olvide la tragedia que todavía continúa asolando a la población civil de Irak, condenada al exilio y ahora -además- al olvido internacional. Tampoco quiero que se olvide la magnificencia de la cultura árabe que sufre en la actualidad las graves consecuencias de la importante crisis que envuelve a "lo árabe". Lo recordaba Mónica G. Prieto en un reciente artículo titulado "El restaurador de coranes":
Durante siglos, en el mundo árabe se empleó un aforismo para describir la pasión por la cultura de la civilización musulmana. 'En Egipto se escribe, en el Líbano se publica y en Irak se lee'. Hoy, la sentencia provoca nostalgia. En Egipto no se puede publicar todo lo que se desea, el Líbano no imprime como cabría esperar considerando que acoge a las principales editoriales de la región, y en Irak la simple aventura de ir a comprar un libro puede costar la vida.
Por eso quiero cerrar el año 2009 con otra entrada más de la serie "Irak, cuna de poetas", en esta ocasión dedicada a Anwar Al-Ghassani, poeta irakí afincado en Costa Rica y lamentablemente fallecido durante este año que termina. El primer vídeo que incluyo corresponde al poema تجميــل بعــد ميلادي فـي أور publicado por el propio autor en vídeo en su propio canal de YouTube.

Puedes saber más de la intensa biografía de este poeta del Círculo de Kirkuk en el extracto que la Revista Prometeo facilita como introducción al segundo vídeo que incluyo, correspondiente al Festival Internacional de Poesía de Medellín que incluyo en esta entrada:
Anwar Al-Ghassani Qal'at Saleh, Irak, 1937. Creció en la provincia de Kirkuk, el primer y más viejo centro petrolero de Irak. Trabajó en la exploración de petróleo y como maestro de educación artística, para pasar a desempeñarse en Bagdad como traductor y periodista. En 1968 salió del país para estudiar en Alemania, donde obtuvo un doctorado en periodismo de la Universidad de Leipzig. Llegó a Costa Rica en 1979 y regresó a Alemania, posteriormente trabajó también en Argelia para luego, en 1984, radicarse definitivamente en Costa Rica. Cofundador de uno de los grupos literarios más influyentes en la poesía Iraquí y árabe actual, el Kirkuk Group, surgido en los años 50 en la ciudad multiétnica de Kirkuk.



Para más información sobre Al-Ghassani, consulta su página web oficial en la que encontrarás toda su obra literaria.

Etiquetas: , , , ,

Escribir en árabe con el ordenador - Parte 2

Gracias a Mutaryim Gharnaty he aprendido algo muy útil para estudiantes de árabe: a escribir las vocales breves (signos diacríticos) de otro color distinto del de la consonante a la que acompaña. Según parece, tan sólo se trata de escoger una opción del Word.

En el Word 2007 hay que ir a donde se abre el documento (el icono de Office 2007, ángulo superior izquierdo, una vez abierto Word), y luego pinchar en el botón inferior, donde dice Opciones de Word > luego seleccionar "Avanzadas" en el menú de la izquierda, y hacia la mitad, en la sección titulada "Mostrar contenido de documento" hay un apartado "Diacríticos" se activa la casilla y luego en "Utilizar este color para diacríticos" se selecciona el color que se quiera.

En el Office 2003 es más fácil cambiar el color de los diacríticos:

  1. En el menú Herramientas, haga clic en Opciones y, a continuación, en la ficha Alfabetos complejos.
  2. Active la casilla de verificación Diacríticos.
  3. Active la casilla de verificación Color diferente para los diacríticos y seleccione el color que desee.
Http://office.microsoft.com/es-es/word/HP052580843082. Aspx? Pid=CH060843053082

Si tienes el Word 2003 en Inglés, puedes seguir estas instrucciones: http://office.microsoft.com/en-us/word/HP052580841033. Aspx

Etiquetas: , ,

Irak, cuna de poetas: Salah Hassan

Cierro la edición de "Irak, cuna de poetas" con el poeta babilonio Salah Hassan.

Etiquetas: , , , , , ,